Giọt Buồn
Uống nước mắt để viết bài thơ cuối
Gửi người tình gửi bè bạn xa xôi
Kiếp hoa phai chờ lá nỏn đâm trồi
Nhìn con dại khôn nguôi dòng huyết lệ
Tiếng khóc con thơ lời tim tôi kể
Ý nghĩa cuộc đời trao hết cho con
Dù ngày mai hơi thở mõi mòn
Cho tôi được ôm con lần cuối
Tim vẫn nóng sao tôi không đủ sức
Để nuôi con cho con đến trưởng thành
Mắt con buồn nước mắt nhỏ long lanh
Tôi nuốt mặn, ngọt ngào lòng thương cảm
Tay bé thơ trong nôi hồng quờ quạng
Tim sắt se lệ đọng kết giọt buồn
Thương con thơ đời chưa chút bụi vương
Mà khăn trắng trong nôi hồng con nhận
Hoa đã úa nhụy tàn phai hương sắc
Đời bấp bênh tôi oán hận chi đời
Buồn vẫn đọng trong hồn tôi dày đặc
Đêm sẻ tàn đời tách rẽ đôi nơi.
Saigon 1969
Nhat Thuy Vi
Frozen Tears
Swallowing my
tears to write a few last words
To you my love,
to distant friends
As a fading
flower awaiting new shoot
Oh, my child! how
life could be so discontents!
Your cries, dear
child, echoing far and deep
Last strength of
life – I give it to you!
Let me hold you –
till my last breath
Let me hold you –
till death bestowed
A young heart of
mine – why losing its beats
Why not together,
child - we could walk in life?
why those tears
keep rolling down my cheeks
Oh darling, where
has it gone, a sweetness of life?
Reaching out for your hands, I hold on your touch
My heart feels
pain – oh, as to pieces it’s torn
How sorrows and
pain descending in such!
To our life, as
if heaven’s scorn
Who to blame for
my young life’s cut short?
As a flower
wilted when it is yet to bloom!
Tears of sadness
– let frozen tears rolled not
And cry no more –
for darkness soon falls!
Norman 2011
a translation
from Nhat Thuy Vi's Vietnamese poem:
No comments:
Post a Comment