Thơ trong thời chinh chiến / War Poems

Thơ trong thời chinh chiến / War Poems
Poems during the VN War

Friday, November 1, 2019

A Note on my poems





 Tinh Yêu Trong Thời Chiến
A Note on my poems written during war time Vietnam


Note for ThơTrong thời Chiến
Sáng nay ngồi nghe lại những bài thơ viết trong thời chiến tranh mà ntvi đã ngần ngại chia sẻ vì
nó  chỉ là những sầu muộn của môt tuổi trẻ  giữa thời binh đao không gì hơn.  Nhưng vì sự ngưỡng mộ nền nghệ thuật ̉dân ca Thi Văn Tao Đàn và các nghệ sĩ như Hồng Vân, Bích Ngọc, Ngọc Quang và Hoàng Đức Tâm , Ntvi chợt nung dậy ước muốn mang những bài thơ  của minh ra ngoài ngăn tủ bụi bậm thời gian cuả bao năm qua để chia sẻ cùng các bạn.   Những vần thơ non nớt như tuổi thơ mặc dù  giá trị của văn thơ  kém cỏi it oi nhưng là những cảm xúc từ trái tim.  Ntvi coi như những
mãnh vở của kỷ niệm mà chiến tranh đã mang tới và để lại cho một tuổi trẻ VN trong thời chiến.

Nhật Thuy Vi

July 2015
My poems: ‘Love  in  War’
War, this morning while listening to the poem album ‘love in war’, a series poems I wrote during 1967-1972, my heart ached!  People said, forget about war, it’s so sad, it’s gone, let’s burry it.  Yes, I had, I did, and for a long time it’s just a shadow hovering over me, but it didn’t harm me or prevented me from moving on and doing other things in life.  But to ‘kill’ the memory, is another matter.  I was young, too young, at the time, why and how was I sunk into such sorrow thoughts, my poems were dark, obsessed with death, bloody, and tears, I don’t know.   I was only 17 -18 year old then.  I was not directly, physically involved in war, but mentally I was definitely bruised all over by it.  Once awhile, I did read back my poems, then put them aside in dark corner but recently, something had urged me to have it published – and I did so (with lots of hesitancy)  through a poem-musical reading format, called  ‘ Ngam Tho Tao Dan’ by the  group called Thi Van Tao Dan Cung Dinh Hue – and with one of my very favorite poetry readers, Ms. Hong Van.  The voice, the music, the sound of the poems - all has done passionately and wonderfully, however I somehow feel regretted to have brought back the dark period of time which many try to forget.  It’s hard for me to listen to the poem, it’s long, sad, and gave me a burden feelings, yet, I can’t ignore its existence. 
My poems were formed with young thoughts, incomplete verses, ragged and lamented many ways in such dark dreams.  It’s here presented, not as part of any important literature, but a fragment of life, scattered and but then pieces remained untouched as life goes passing by – for it was sprung up from a young girl’s heart – who had witnessed the war with her own pain and illusions which no one ever known how did it planted there, in that poor soul of mine!
Just a memory! Open and closed!
nhật thụy vi
July 2015

Wednesday, October 30, 2019

Đêm




Đêm

(Night - translation updated included)

Khi mặt trời ngủ yên
Khi hoả châu trở giấc
Những chân trời đen và buồn phiền
như sát nhập vào nhau
Ánh sáng nào lung linh của miền chinh chiến
Như ánh mắt con mèo đen
đi tìm một tình yêu lạc dấu
Như loài ma trơi không bến bờ để đậu
Đêm!
Tôi như nghe tiếng gọi thê thiết
từ tâm tư tràn đầy suy tư và đau khổ
Đêm!
tôi nghe tiếng những người tình
khúc-khích, thì-thầm,
 mà sao như nức nở âm ba
Đêm!
tôi nghe tiếng quê hương não nùng kêu khóc
Tôi lặng im nhìn đứa con bé dại
 hãy còn ngủ yên  và ngoan ngoãn trong lòng
Rồi đêm sẽ bỏ đi và mặt trời sẽ trở lại
Cho con, và cho quê hương!

Nhật Thụy Vi
Saigon 1968


Oh Night, Bring back the Sun!

 

When the battles’ field fire was flared up

It shook the earth and awaken the night

When all of sorrows and darkness suddenly entwined

the dark magic played its tricks

Shone in red, blue, and silvery flash

like the shinning eyes of thousand black cats

with shrieking voice, calling for lost loved ones

As shadows of the souls wandered in the dark

Lost, for found no place to rest!

 

when the sun felt into the cold slumber of darkness

 Shrivering embraced our hearts

 and tighten our breaths!

 

We heard the murmurs of lovers’ sadness

of fear and of desperation

of fear for the separation!

Night, I heard the crying

 my country! It was sobbing in the dark

 but what I prayed for in the burning mask

 of a faltered life

where the game of peace and war played to last

yet, in my arm, a little angel curved gently and fallen into his sleep!

Oh Night, won’t you go away

Darkness, fallen sky, and burning sky,

be fading away! Fade away….

Night!  bring back the Light

To the EARTH and for my Child

and to Vietnam, my beloved country

Bring back her LIGHT! 


Nhat thuy Vi 
revised 10-30-2019

(inspired and Interpretation from my  poem called  Đêm’ written in  Saigon 1968)
(revised translation 10-2019 Norman)

Wednesday, May 22, 2019

Chiều Biệt Ly





Chiều Biệt Ly


Gió vàng lên cao, gió dìu em đi
Áo thướt tha bay, dáng dấp kiêu kỳ
Nghe trong gió  lời ca ai ngào ngọt
Thắm đượm môi em lứa tuổi xuân thì

Hãy quên đi anh và quay lại em
Chiến tranh đâu phải chuyện êm đềm
Máu đổ đó đẩm loang thành phố
Em sợ lắm rồi anh chớ kể thêm!

Hôn em đi anh, sầu ngun ngút cao
Chất ngất ưu tư hồn đã nghẹn ngào
Ở lại với em, dù vui không trọn
Thời gian ngọc ngà, chắp cánh bay mau

Hãy ôm em, rồi ngày mai chia ly
Chiến trường gọi anh phải biệt kinh kỳ
 Vòng tay lạnh, quàng vai em buốt giá
 Anh sẽ bỏ em,  giữa tuổi xuân thì!

….

Nụ hôn buồn, hai trái tim ưu tư  
Quên được không, chinh chiến, hận thù?
Hoả châu sáng, không là nghìn tinh tú
Đừng bảo em đời biển khổ, ngục tù

Chiều đi lên cao,  chiều càng xa vợi
Sương trắng bay vòng trên núi trên non
Anh ra đi, hồn chao đao, chới với
Em chờ đây, tim quặn thắt, nghẹn lời

Ôi! chiều đi nhanh, mây mù vây quanh
Tím cả môi em, tím hết mộng lành
Mưa giăng mắc lồng bóng ai vội vã
Môi em run run,  anh bỏ sao đành!

Anh quay lưng,  chiều cũng đi theo
Má, môi em, nước mắt nghẹn ngào
Bóng anh khuất dần, xa trên dốc củ
Cuồn cuộn mây mù, vách đá cheo leo.


Nhật Thụy Vi
Đà Lạt 1968
(revised)