Đêm
(Night - translation included)
Khi mặt trời ngủ yên
Khi hoả châu trở giấc
Những chân trời đen và buồn phiền
như sát nhập vào nhau
Ánh sáng nào lung linh của miền chinh chiến
Như ánh mắt con mèo đen
đi tìm một tình yêu lạc dấu
Như loài ma trơi không bến bờ để đậu
Tôi như nghe tiếng gọi thê thiết
từ tâm tư tràn đầy suy tư và đau khổ
Đêm, tôi nghe tiếng
những người tình
khúc khích thì thầm mà sao như nức nở âm ba
Đêm, tôi nghe tiếng
quê hương não nùng kêu khóc
Tôi lặng im nhìn đứa con bé dại
hãy còn ngủ yên và ngoan ngoãn trong lòng
Rồi đêm sẽ bỏ đi và mặt trời sẽ trở lại
Cho con, và cho quê hương!
Nhật Thụy Vi
Saigon 1968
Night
When the sun felt into its slumber
When the battles’ flares awaked in the night
When sorrows and darkness entwined
The magic light in dark fields began its tricks
as the shinning eyes of a thousand black cats
searching for their lost lovers
As the shadows had no place to rest
In the depth I heard the wailling
of a million of tortured souls
Night – I listen to the murmur of the lovers’ sadness
or is it their quiet laughters – I don’t know!
Night – I heard the crying of my country
Closing my eyes and
holding my breath
and here my little one still in his gentle sleep
Night – darkness will be fading soon
And the sun will be back
for you, my darling child
and you, my beloved earth!
Nhật Thụy Vi
Saigon 1968
(Translated 2008 by NTVi)
