(Bài Viết Cho Đứa Con Đầu Lòng)
Trời tháng năm đổ buồn lên mái
tóc
Trái sầu đau kết trỉu nặng
linh hồn
Vết xót xa in hằn thân ngà ngọc
Mười ngón tay gầy che dấu nụ
hôn
Trời tháng năm mẹ hoài thai
con quí
Hãnh diện soi mình dưới bóng
mặt trời
Dù chua cay người ta không
chung thuỷ
Mẹ vẫn mong con từng tháng từng
ngày
Trời tháng năm mưa trở về thành
phố
Tình gian nan nhưng tình vẫn
miệt mài
Mẹ mong sao cuộc đời con không
khổ
Vì u sầu mẹ nhận hết hôm nay!
Trời tháng năm những đêm dài
trăn trở
Mơ ước trọn lành cho trái tim
con
Mẹ nguyện cầu bằng lời non bở
ngở
Mệt mõi vòng tay - gục mặt mõi
mòn!
Trời tháng năm mây hạ buồn giăng
phủ
Mẹ nghẹn ngào lòng ôm ấp niềm
tin
Con sinh ra giữa hai miền ngôn
ngữ
Lạc lõng đời con mẹ xót chuyện
mình
Trời tháng năm mẹ thấy mình
xa lạ
Nhìn cha con – tình yêu đã xa
rồi
Lần áo mỏng con còn nằm trong
dạ
Mười ngón đan sầu - mây tác tan trôi!
Nhật Thụy Vi
For (Ngo Nhat Thuy) John
An English Version of ‘ Bài Thơ Cho Đứa
Con Đầu Lòng’
A Poem for my first child – The Month of
May
May, the melancholy silently strikes its tender notes
With a heart full of love - I withhold all of its for you
Though many feelings have wounded and scarred with
hurts
And how anguished
life’s given in every kisses of love!
May, yet, how sweetness savories and overcomes in every
deep thoughts
the images of your
little hands would reach for mine
and how proudly I’d stand alone and face this life
and despiring how fragile my love-life – as it has
weaved its threads
Yet, my longing for you is there - unwavering - by days
and nights!
May, oh! the
rain-storm of May, now, it has returned
And how uneventful ways of life that I must have taken
Anh this sorrows, must not be yours, but be mine alone
For now, I
shall take the burdens that life has created!
May, night of many nights, I have stayed awake
Dream of sweetness - as I dreamed it all for you
Prayed, I prayed , but prayed without a praying words
For I was young and
know of not what to say!
May, the dark-cloudy sky seemed forming fast
holding on - you must, my darling child
For life’s unkind and its shadows awaits ahead
Even I wish to take it all as mine insteads!
May, it will bury my young girl’s past
The ardent love has seemed departed
like sands that seeping through
the cracks of my
hands – and it’s just like that!
Darling, sweet! won’t you stay by me
I will hold you so tenderly
Always with me – even through life’s many steep and winding paths!
Nhật Thụy Vi
May 1968 (translation 4/08)
