Thơ trong thời chinh chiến / War Poems

Thơ trong thời chinh chiến / War Poems
Poems during the VN War

Sunday, September 25, 2016

Tháng Năm và Con


A Poem for My Child
(youtube link)

Tháng Năm và Con
(Bài Viết Cho Đứa Con Đầu Lòng)

Trời tháng năm đổ buồn lên mái tóc
Trái sầu đau kết trỉu nặng linh hồn
Vết xót xa in hằn thân ngà ngọc
Mười ngón tay gầy che dấu nụ hôn

Trời tháng năm mẹ hoài thai con quí
Hãnh diện soi mình dưới bóng mặt trời
Dù chua cay người ta không chung thuỷ
Mẹ vẫn mong con từng tháng từng ngày

Trời tháng năm mưa trở về thành phố
Tình gian nan nhưng tình vẫn miệt mài
Mẹ mong sao cuộc đời con không khổ
Vì u sầu mẹ nhận hết hôm nay!

Trời tháng năm những đêm dài trăn trở
Mơ ước trọn lành cho trái tim con
Mẹ nguyện cầu bằng lời non bở ngở
Mệt mõi vòng tay - gục mặt mõi mòn!

Trời tháng năm mây hạ buồn giăng phủ
Mẹ nghẹn ngào lòng ôm ấp niềm tin
Con sinh ra giữa hai miền ngôn ngữ
Lạc lõng đời con mẹ xót chuyện mình

Trời tháng năm mẹ thấy mình xa lạ
Nhìn cha con – tình yêu đã xa rồi
Lần áo mỏng con còn nằm trong dạ
Mười ngón đan sầu -  mây tác tan trôi!

Nhật Thụy Vi
For (Ngo Nhat Thuy) John

Saigon - May 1968
An English Version of ‘ Bài Thơ Cho Đứa Con Đầu Lòng’

A Poem for my first child – The Month of May

May, the melancholy silently strikes its tender notes
With a heart full of love - I withhold all of its for you
Though many feelings have wounded and scarred with hurts
 And how anguished life’s given in every kisses of love!

May, yet, how sweetness savories and overcomes in every deep thoughts
 the images of your little hands would reach for mine
and how proudly I’d stand  alone and face this life
and despiring how fragile my love-life – as it has weaved its threads
Yet, my longing for you is there - unwavering - by days and  nights!

May, oh!  the rain-storm of May, now, it has returned
And how uneventful ways of  life that  I must have taken
Anh this sorrows,  must not be yours, but be mine alone
For now,  I shall take the burdens that life has created!

May, night of many nights,  I have stayed awake
Dream of sweetness - as I dreamed it all for you
Prayed, I prayed , but prayed without a praying words
For I was young and  know of not what to say!

May, the dark-cloudy sky seemed  forming fast
holding on - you must, my darling child
For life’s unkind and its shadows awaits ahead
Even I wish to take it all as mine insteads!

May, it will bury my young girl’s  past
The ardent love has seemed departed
like sands that seeping through
 the cracks of my hands – and it’s just like that!
Darling, sweet!  won’t you stay by me
I will hold you so tenderly
Always with me – even through  life’s many steep and winding paths!

Nhật Thụy Vi
May 1968 (translation 4/08)